Prawnicy a kasy fiskalne

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty i wyłącznie wybrani spośród nich umieją drugi język na tyle dobrze, żeby móc mieszać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może mieć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla innych uczestników wydarzenia. Jest wtedy technika określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod tytułem retour, a wtedy tłumaczenia z języka ojczystego na ważny język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie sam istniej dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na domowy język aktywny, który zapewnia wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z nowych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych oraz pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z własnego tłumaczenia i znacząca różnica w momencie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że pewno toż żyć niezmiernie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź pokazuje. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga część publiczności czyni oczywiście to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na swój język.